Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Ranska - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanskaTurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Teksti
Lähettäjä shamouel
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Huomioita käännöksestä
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Otsikko
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Käännös
Ranska

Kääntäjä petsimeo
Kohdekieli: Ranska

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Kesäkuu 2009 10:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Toukokuu 2009 20:07

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Kesäkuu 2009 09:34

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Kesäkuu 2009 15:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Kesäkuu 2009 15:59

shamouel
Viestien lukumäärä: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Kesäkuu 2009 21:09

Nanten
Viestien lukumäärä: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Kesäkuu 2009 00:12

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!