Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - proszÄ™ o tÅ‚umaczenie

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
proszę o tłumaczenie
Teksti
Lähettäjä bzzz
Alkuperäinen kieli: Puola

Jestem po prostu kobietÄ….
Mam zalety,ale mam też wady.
Jestem wesoła,jednak czasami potrafię być smutna...
Jestem ambitna i staram się osiągać swój cel.
Wierzę,że życie może być bajką:) -tylko czasami trzeba nad tym trochę popracować
Huomioita käännöksestä
brytyjski

Otsikko
I am merely a woman
Käännös
Englanti

Kääntäjä andruxaB
Kohdekieli: Englanti

I am merely a woman.
I have merits, but I also have demerits.
I am jolly, but sometimes I can be sad...
I am ambitious and I try to achieve my goal.
I believe life can be a fairytale:) -just sometimes you have to work on it a little.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Helmikuu 2010 14:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Helmikuu 2010 15:19

bzzz
Viestien lukumäärä: 2
Myślę, że początek powinien wygladać tak,
I'm siply a woman........