Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein...
Teksti
Lähettäjä Sunnybebek
Alkuperäinen kieli: Saksa

1.Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein fahrender 18-Tonner.
2.Für ABB ist Neugierde kein Privileg der Kinder, sondern Voraussetzung für die Suche nach neuen Lösungen...

Otsikko
1. A hungry 18 pounder is noisier ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä jollyo
Kohdekieli: Englanti

1. A hungry 18 pounder is noisier than a navigating 18 tonner.
2. For ABB, curiosity is not a privilege of children, but a requirement in the search for new solutions.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Huhtikuu 2010 00:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2010 22:26

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
For ABB curiosity ...> For ABB, the curiosity
a children's priviledge...> a priviledge of the childrens

23 Huhtikuu 2010 11:33

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
ok, but navigating should be "travelling".

23 Huhtikuu 2010 14:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
priviledge
privilege

I think 'a privilege of children' sounds more natural than 'a children's privilege'.

24 Huhtikuu 2010 14:22

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"der Kinder...> die Kinder " is plural.