Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein...
Tekst
Podnet od Sunnybebek
Izvorni jezik: Nemacki

1.Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein fahrender 18-Tonner.
2.Für ABB ist Neugierde kein Privileg der Kinder, sondern Voraussetzung für die Suche nach neuen Lösungen...

Natpis
1. A hungry 18 pounder is noisier ...
Prevod
Engleski

Preveo jollyo
Željeni jezik: Engleski

1. A hungry 18 pounder is noisier than a navigating 18 tonner.
2. For ABB, curiosity is not a privilege of children, but a requirement in the search for new solutions.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 April 2010 00:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2010 22:26

merdogan
Broj poruka: 3769
For ABB curiosity ...> For ABB, the curiosity
a children's priviledge...> a priviledge of the childrens

23 April 2010 11:33

itsatrap100
Broj poruka: 279
ok, but navigating should be "travelling".

23 April 2010 14:38

Lein
Broj poruka: 3389
priviledge
privilege

I think 'a privilege of children' sounds more natural than 'a children's privilege'.

24 April 2010 14:22

merdogan
Broj poruka: 3769
"der Kinder...> die Kinder " is plural.