Prevod - Nemacki-Engleski - Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Nemacki](../images/lang/btnflag_ge.gif) ![Engleski](../images/flag_en.gif)
Kategorija Web-site/Blog/Forum - Svakodnevni zivot ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein... | | Izvorni jezik: Nemacki
1.Ein hungruger 18-Pfünder ist lauter als ein fahrender 18-Tonner. 2.Für ABB ist Neugierde kein Privileg der Kinder, sondern Voraussetzung für die Suche nach neuen Lösungen... |
|
| 1. A hungry 18 pounder is noisier ... | | Željeni jezik: Engleski
1. A hungry 18 pounder is noisier than a navigating 18 tonner. 2. For ABB, curiosity is not a privilege of children, but a requirement in the search for new solutions. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 25 April 2010 00:13
Poslednja poruka | | | | | 22 April 2010 22:26 | | | For ABB curiosity ...> For ABB, the curiosity
a children's priviledge...> a priviledge of the childrens | | | 23 April 2010 11:33 | | | ok, but navigating should be "travelling". | | | 23 April 2010 14:38 | | ![](../avatars/144620.img) LeinBroj poruka: 3389 | priviledge
privilege
I think 'a privilege of children' sounds more natural than 'a children's privilege'. | | | 24 April 2010 14:22 | | | "der Kinder...> die Kinder " is plural. |
|
|