Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Latina - idem velle atque ide nolle ea demum firma amitica...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
idem velle atque ide nolle ea demum firma amitica...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
schmetterling08
Alkuperäinen kieli: Latina
Idem velle atque idem nolle ea demum firma amicitia est.
Huomioita käännöksestä
ide--> idem
amitica--> amicitia
<edited and bridge by Aneta B.>
"To want the same (things) and not to want the same this is just a true friendship"
Viimeksi toimittanut
lilian canale
- 29 Syyskuu 2010 16:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Syyskuu 2010 23:39
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Probably should be:
"Idem velle atque ide
m
nolle ea demum firma ami
citi
a est".
Could you please correct your request, schmetterling08?
26 Syyskuu 2010 18:28
schmetterling08
Viestien lukumäärä: 2
ich habe das so abgeschrieben, ob das korrekt ist, weiß ich nicht.
26 Syyskuu 2010 21:50
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm sure I edited well.
It means: "To want the same (things) and not to want the same this is just a true friendship" <bridge>.
CC:
nevena-77
Rodrigues
iamfromaustria
27 Syyskuu 2010 17:06
Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
If you mean so, Aneta B. then you could unblock the translation-request. Later we'll see some translation to correct/accept.
Greetings.
27 Syyskuu 2010 18:14
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487