ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - idem velle atque ide nolle ea demum firma amitica...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
idem velle atque ide nolle ea demum firma amitica...
翻訳してほしいドキュメント
schmetterling08
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Idem velle atque idem nolle ea demum firma amicitia est.
翻訳についてのコメント
ide--> idem
amitica--> amicitia
<edited and bridge by Aneta B.>
"To want the same (things) and not to want the same this is just a true friendship"
lilian canale
が最後に編集しました - 2010年 9月 29日 16:33
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 9月 25日 23:39
Aneta B.
投稿数: 4487
Probably should be:
"Idem velle atque ide
m
nolle ea demum firma ami
citi
a est".
Could you please correct your request, schmetterling08?
2010年 9月 26日 18:28
schmetterling08
投稿数: 2
ich habe das so abgeschrieben, ob das korrekt ist, weiß ich nicht.
2010年 9月 26日 21:50
Aneta B.
投稿数: 4487
I'm sure I edited well.
It means: "To want the same (things) and not to want the same this is just a true friendship" <bridge>.
CC:
nevena-77
Rodrigues
iamfromaustria
2010年 9月 27日 17:06
Rodrigues
投稿数: 1621
If you mean so, Aneta B. then you could unblock the translation-request. Later we'll see some translation to correct/accept.
Greetings.
2010年 9月 27日 18:14
Aneta B.
投稿数: 4487