Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Teksti
Lähettäjä nursyahira
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Huomioita käännöksestä
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"

Otsikko
I love you so much; I...
Käännös
Englanti

Kääntäjä RedShadow
Kohdekieli: Englanti

I love you so much; I loved you too much. I wish you all a blessed Ramadan.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Lokakuu 2012 19:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Lokakuu 2012 18:10

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I wish all of you ("to" is not necessary, I think) - I may be wrong...

22 Lokakuu 2012 01:47

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
Strictly, I would write "I have loved..." instead of "I loved..."

(About Francky's remark, I reckon both ways to be acceptable --with and without "to" .)

22 Lokakuu 2012 20:24

tarzhig
Viestien lukumäärä: 10
Both are acceptable indeed, "wish to" being very formal. "I wish you all" is the most natural way of putting it, though.

I agree with "I have loved", or even "I have been loving you", depending on the writer's intent (is the loving over, is it a break-up letter?).

Since it says "beaucoup trop" I would put "way too much" and not just "too much".

Literally it reads "the benediction of Ramadan" (the French sentence is quite flowery!!), but the request does say "meaning only" so that part is OK as far as I'm concerned.

23 Lokakuu 2012 17:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree that 'I wish you' sounds more natural.