Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kiina (yksinkertaistettu)-Englanti - 请个位帮忙翻译一下

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)Englanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
请个位帮忙翻译一下
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

对不起!我不希望我们分开...我现在考虑了很清楚...也许我们是在一起太过平凡...所以我们经常回发生很多摩擦...所以我觉得我应该恢复以前那个冷酷一点的自己...但我对你咖爱只有加不会减...
Huomioita käännöksestä
呵呵...帮个忙..做个朋友...加QQ493068606(英国)英语

Otsikko
Could someone help me out with a translation of this please?
Käännös
Englanti

Kääntäjä IanMegill2
Kohdekieli: Englanti

I'm sorry! I don't want us to break up...I'm thinking much more clearly now...Maybe we have started being too open and taking each other for granted...So that always gives rise to this kind of friction between us...So I guess I should go back to being a little cooler, as I was before...But my love for you will only become greater: it couldn't ever decrease...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Joulukuu 2007 04:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Marraskuu 2007 08:37

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
This translation is really good, indeed.

It tells more than the Chinese text, and more rational and philosophical.

27 Marraskuu 2007 01:27

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Wow! Thanks, pluiepoco!

I just hoped I could help the couple understand each other better! There are always so many mutual misunderstandings in intercultural relationships, mine included!

30 Marraskuu 2007 00:19

lij899
Viestien lukumäärä: 18
there are some terms wich are not so accurate to express original meanings.