Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Rumænsk - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskRumænsk

Titel
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
Tekst
Tilmeldt af Malus
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

Titel
Te iubesc mult,Nayma....
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af NicoVick
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 18 Januar 2008 17:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Januar 2008 10:36

Freya
Antal indlæg: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 Januar 2008 20:06

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 Januar 2008 10:02

Freya
Antal indlæg: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."