Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ρουμανικά - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΡουμανικά

τίτλος
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Malus
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

τίτλος
Te iubesc mult,Nayma....
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από NicoVick
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 18 Ιανουάριος 2008 17:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2008 10:36

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 Ιανουάριος 2008 20:06

Beto Monteiro
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 Ιανουάριος 2008 10:02

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."