Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Romania - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRomania

Otsikko
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
Teksti
Lähettäjä Malus
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

Otsikko
Te iubesc mult,Nayma....
Käännös
Romania

Kääntäjä NicoVick
Kohdekieli: Romania

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 18 Tammikuu 2008 17:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2008 10:36

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 Tammikuu 2008 20:06

Beto Monteiro
Viestien lukumäärä: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 Tammikuu 2008 10:02

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."