Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-روماني - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةروماني

عنوان
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
نص
إقترحت من طرف Malus
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

عنوان
Te iubesc mult,Nayma....
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف NicoVick
لغة الهدف: روماني

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 18 كانون الثاني 2008 17:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 كانون الثاني 2008 10:36

Freya
عدد الرسائل: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 كانون الثاني 2008 20:06

Beto Monteiro
عدد الرسائل: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 كانون الثاني 2008 10:02

Freya
عدد الرسائل: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."