Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-رومانیایی - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلرومانیایی

عنوان
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
متن
Malus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

عنوان
Te iubesc mult,Nayma....
ترجمه
رومانیایی

NicoVick ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 18 ژانویه 2008 17:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2008 10:36

Freya
تعداد پیامها: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 ژانویه 2008 20:06

Beto Monteiro
تعداد پیامها: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 ژانویه 2008 10:02

Freya
تعداد پیامها: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."