Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Romanès - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerRomanès

Títol
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
Text
Enviat per Malus
Idioma orígen: Portuguès brasiler

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

Títol
Te iubesc mult,Nayma....
Traducció
Romanès

Traduït per NicoVick
Idioma destí: Romanès

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Darrera validació o edició per iepurica - 18 Gener 2008 17:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Gener 2008 10:36

Freya
Nombre de missatges: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 Gener 2008 20:06

Beto Monteiro
Nombre de missatges: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 Gener 2008 10:02

Freya
Nombre de missatges: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."