Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiromania - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiromania

Kichwa
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Malus
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

Kichwa
Te iubesc mult,Nayma....
Tafsiri
Kiromania

Ilitafsiriwa na NicoVick
Lugha inayolengwa: Kiromania

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iepurica - 18 Januari 2008 17:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Januari 2008 10:36

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 Januari 2008 20:06

Beto Monteiro
Idadi ya ujumbe: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 Januari 2008 10:02

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."