Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-루마니아어 - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어루마니아어

제목
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
본문
Malus에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

제목
Te iubesc mult,Nayma....
번역
루마니아어

NicoVick에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 18일 17:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 13일 10:36

Freya
게시물 갯수: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

2008년 1월 14일 20:06

Beto Monteiro
게시물 갯수: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

2008년 1월 17일 10:02

Freya
게시물 갯수: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."