Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Rumuński - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiRumuński

Tytuł
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
Tekst
Wprowadzone przez Malus
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

Tytuł
Te iubesc mult,Nayma....
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez NicoVick
Język docelowy: Rumuński

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 18 Styczeń 2008 17:17





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2008 10:36

Freya
Liczba postów: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 Styczeń 2008 20:06

Beto Monteiro
Liczba postów: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 Styczeń 2008 10:02

Freya
Liczba postów: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."