Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Румынский - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Румынский

Статус
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
Tекст
Добавлено Malus
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

Статус
Te iubesc mult,Nayma....
Перевод
Румынский

Перевод сделан NicoVick
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 18 Январь 2008 17:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Январь 2008 10:36

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 Январь 2008 20:06

Beto Monteiro
Кол-во сообщений: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 Январь 2008 10:02

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."