Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-רומנית - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתרומנית

שם
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
טקסט
נשלח על ידי Malus
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

שם
Te iubesc mult,Nayma....
תרגום
רומנית

תורגם על ידי NicoVick
שפת המטרה: רומנית

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 18 ינואר 2008 17:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2008 10:36

Freya
מספר הודעות: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

14 ינואר 2008 20:06

Beto Monteiro
מספר הודעות: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

17 ינואר 2008 10:02

Freya
מספר הודעות: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."