Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -रोमानियन - te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  रोमानियन

शीर्षक
te amo muito nayma,aconteça o que acontecer...
हरफ
Malusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

te amo muito nayma,aconteça o que acontecer estarei sempre com você ^^.
Lembre-se disso ^^.

"Pelo sangue que corre em minhas veias.
Pelo ar que eu respiro.Te amarei eternamente até
meu ultimo suspiro."

शीर्षक
Te iubesc mult,Nayma....
अनुबाद
रोमानियन

NicoVickद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Te iubesc mult, Nayma, şi, orice s-ar întâmpla, voi fi mereu cu tine.
Å¢ine minte asta.

„Pentru sângele care curge prin venele mele.
Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin.”
Validated by iepurica - 2008年 जनवरी 18日 17:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 13日 10:36

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Prima parte e bună, dar nu am mai văzut până acum "şi"-ul pus între virgule

A doua parte e exact cea pe care am tradus-o şi eu, dar nu prea seamănă cu traducerea mea. Eu nu sunt sigură de un singur lucru în traducerea mea, şi anume de "pelo" acela care poate fi tradus în mai multe feluri în română: "pentru", "pe", "prin", "de", "asupra" etc.

2008年 जनवरी 14日 20:06

Beto Monteiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Propoziţia din final trebuie conectată:
"Te amarei eternamente ATÉ meu último suspiro" --> "Te voi iubi etern PÂNĂ la ultimul meu suspin."

2008年 जनवरी 17日 10:02

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Nico, trebuie să schimbi aşa cum ţi-a spus şi Beto : "Te voi iubi etern până la ultimul meu suspin."