Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Japansk-Portugisisk brasiliansk - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: JapanskFranskPortugisiskEngelskPortugisisk brasilianskSpansk

Kategori Sang

Titel
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Tekst
Tilmeldt af epiploon
Sprog, der skal oversættes fra: Japansk

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Bemærkninger til oversættelsen
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titel
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Piccardo
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Senest valideret eller redigeret af casper tavernello - 21 Januar 2008 00:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 Januar 2008 22:49

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Januar 2008 03:28

dangos1
Antal indlæg: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Januar 2008 09:53

Magyar
Antal indlæg: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Januar 2008 11:22

schtybi
Antal indlæg: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Januar 2008 13:58

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Januar 2008 16:12

Freya
Antal indlæg: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Januar 2008 20:37

Lucila
Antal indlæg: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Januar 2008 21:07

pukoe
Antal indlæg: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Januar 2008 21:14

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Januar 2008 22:43

lilian canale
Antal indlæg: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Januar 2008 22:44

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Januar 2008 23:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Januar 2008 01:36

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Januar 2008 06:01

Angelus
Antal indlæg: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Januar 2008 10:56

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Concordo, Angelus!

20 Januar 2008 14:43

lilian canale
Antal indlæg: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Januar 2008 21:11

leonia
Antal indlæg: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Januar 2008 22:58

souma-gust
Antal indlæg: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Januar 2008 00:00

luiscesarcosta
Antal indlæg: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Januar 2008 00:02

luiscesarcosta
Antal indlæg: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Læs mere