Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Japonês-Português Br - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: JaponêsFrancêsPortuguêsInglêsPortuguês BrEspanhol

Categoria Canção

Título
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Texto
Enviado por epiploon
Língua de origem: Japonês

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Notas sobre a tradução
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Título
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Tradução
Português Br

Traduzido por Piccardo
Língua alvo: Português Br

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Última validação ou edição por casper tavernello - 21 Janeiro 2008 00:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Janeiro 2008 22:49

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Janeiro 2008 03:28

dangos1
Número de mensagens: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Janeiro 2008 09:53

Magyar
Número de mensagens: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Janeiro 2008 11:22

schtybi
Número de mensagens: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Janeiro 2008 13:58

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Janeiro 2008 16:12

Freya
Número de mensagens: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Janeiro 2008 20:37

Lucila
Número de mensagens: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Janeiro 2008 21:07

pukoe
Número de mensagens: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Janeiro 2008 21:14

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Janeiro 2008 22:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Janeiro 2008 22:44

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Janeiro 2008 23:23

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Janeiro 2008 01:36

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Janeiro 2008 06:01

Angelus
Número de mensagens: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Janeiro 2008 10:56

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Concordo, Angelus!

20 Janeiro 2008 14:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Janeiro 2008 21:11

leonia
Número de mensagens: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Janeiro 2008 22:58

souma-gust
Número de mensagens: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Janeiro 2008 00:00

luiscesarcosta
Número de mensagens: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Janeiro 2008 00:02

luiscesarcosta
Número de mensagens: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Leia mais