Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Japonais-Portuguais brésilien - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisFrançaisPortugaisAnglaisPortuguais brésilienEspagnol

Catégorie Chanson

Titre
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Texte
Proposé par epiploon
Langue de départ: Japonais

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Commentaires pour la traduction
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titre
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Piccardo
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 21 Janvier 2008 00:32





Derniers messages

Auteur
Message

18 Janvier 2008 22:49

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Janvier 2008 03:28

dangos1
Nombre de messages: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Janvier 2008 09:53

Magyar
Nombre de messages: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Janvier 2008 11:22

schtybi
Nombre de messages: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Janvier 2008 13:58

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Janvier 2008 16:12

Freya
Nombre de messages: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Janvier 2008 20:37

Lucila
Nombre de messages: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Janvier 2008 21:07

pukoe
Nombre de messages: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Janvier 2008 21:14

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Janvier 2008 22:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Janvier 2008 22:44

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Janvier 2008 23:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Janvier 2008 01:36

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Janvier 2008 06:01

Angelus
Nombre de messages: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Janvier 2008 10:56

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Concordo, Angelus!

20 Janvier 2008 14:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Janvier 2008 21:11

leonia
Nombre de messages: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Janvier 2008 22:58

souma-gust
Nombre de messages: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Janvier 2008 00:00

luiscesarcosta
Nombre de messages: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Janvier 2008 00:02

luiscesarcosta
Nombre de messages: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Lire la suite