Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Japani-Brasilianportugali - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: JapaniRanskaPortugaliEnglantiBrasilianportugaliEspanja

Kategoria Laulu

Otsikko
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Teksti
Lähettäjä epiploon
Alkuperäinen kieli: Japani

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Huomioita käännöksestä
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Otsikko
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Piccardo
Kohdekieli: Brasilianportugali

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 21 Tammikuu 2008 00:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Tammikuu 2008 22:49

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Tammikuu 2008 03:28

dangos1
Viestien lukumäärä: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Tammikuu 2008 09:53

Magyar
Viestien lukumäärä: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Tammikuu 2008 11:22

schtybi
Viestien lukumäärä: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Tammikuu 2008 13:58

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Tammikuu 2008 16:12

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Tammikuu 2008 20:37

Lucila
Viestien lukumäärä: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Tammikuu 2008 21:07

pukoe
Viestien lukumäärä: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Tammikuu 2008 21:14

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Tammikuu 2008 22:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Tammikuu 2008 22:44

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Tammikuu 2008 23:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Tammikuu 2008 01:36

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Tammikuu 2008 06:01

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Tammikuu 2008 10:56

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Concordo, Angelus!

20 Tammikuu 2008 14:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Tammikuu 2008 21:11

leonia
Viestien lukumäärä: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Tammikuu 2008 22:58

souma-gust
Viestien lukumäärä: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Tammikuu 2008 00:00

luiscesarcosta
Viestien lukumäärä: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Tammikuu 2008 00:02

luiscesarcosta
Viestien lukumäärä: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Lue lisää