Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Japonisht-Portugjeze braziliane - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: JaponishtFrengjishtGjuha portugjezeAnglishtPortugjeze brazilianeSpanjisht

Kategori Këngë

Titull
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Tekst
Prezantuar nga epiploon
gjuha e tekstit origjinal: Japonisht

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Vërejtje rreth përkthimit
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titull
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Piccardo
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 21 Janar 2008 00:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Janar 2008 22:49

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Janar 2008 03:28

dangos1
Numri i postimeve: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Janar 2008 09:53

Magyar
Numri i postimeve: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Janar 2008 11:22

schtybi
Numri i postimeve: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Janar 2008 13:58

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Janar 2008 16:12

Freya
Numri i postimeve: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Janar 2008 20:37

Lucila
Numri i postimeve: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Janar 2008 21:07

pukoe
Numri i postimeve: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Janar 2008 21:14

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Janar 2008 22:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Janar 2008 22:44

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Janar 2008 23:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Janar 2008 01:36

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Janar 2008 06:01

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Janar 2008 10:56

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Concordo, Angelus!

20 Janar 2008 14:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Janar 2008 21:11

leonia
Numri i postimeve: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Janar 2008 22:58

souma-gust
Numri i postimeve: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Janar 2008 00:00

luiscesarcosta
Numri i postimeve: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Janar 2008 00:02

luiscesarcosta
Numri i postimeve: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Lexo me shume