Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijapani-Kireno cha Kibrazili - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijapaniKifaransaKirenoKiingerezaKireno cha KibraziliKihispania

Category Song

Kichwa
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Nakala
Tafsiri iliombwa na epiploon
Lugha ya kimaumbile: Kijapani

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Maelezo kwa mfasiri
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Kichwa
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Piccardo
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 21 Januari 2008 00:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Januari 2008 22:49

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Januari 2008 03:28

dangos1
Idadi ya ujumbe: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Januari 2008 09:53

Magyar
Idadi ya ujumbe: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Januari 2008 11:22

schtybi
Idadi ya ujumbe: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Januari 2008 13:58

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Januari 2008 16:12

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Januari 2008 20:37

Lucila
Idadi ya ujumbe: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Januari 2008 21:07

pukoe
Idadi ya ujumbe: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Januari 2008 21:14

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Januari 2008 22:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Januari 2008 22:44

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Januari 2008 23:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Januari 2008 01:36

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Januari 2008 06:01

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Januari 2008 10:56

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Concordo, Angelus!

20 Januari 2008 14:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Januari 2008 21:11

leonia
Idadi ya ujumbe: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Januari 2008 22:58

souma-gust
Idadi ya ujumbe: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Januari 2008 00:00

luiscesarcosta
Idadi ya ujumbe: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Januari 2008 00:02

luiscesarcosta
Idadi ya ujumbe: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Soma zaidi