Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Japonų-Portugalų (Brazilija) - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųPrancūzųPortugalųAnglųPortugalų (Brazilija)Ispanų

Kategorija Daina

Pavadinimas
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Tekstas
Pateikta epiploon
Originalo kalba: Japonų

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Pastabos apie vertimą
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Pavadinimas
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Piccardo
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Validated by casper tavernello - 21 sausis 2008 00:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 sausis 2008 22:49

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 sausis 2008 03:28

dangos1
Žinučių kiekis: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 sausis 2008 09:53

Magyar
Žinučių kiekis: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 sausis 2008 11:22

schtybi
Žinučių kiekis: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 sausis 2008 13:58

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 sausis 2008 16:12

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 sausis 2008 20:37

Lucila
Žinučių kiekis: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 sausis 2008 21:07

pukoe
Žinučių kiekis: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 sausis 2008 21:14

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 sausis 2008 22:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 sausis 2008 22:44

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 sausis 2008 23:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 sausis 2008 01:36

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 sausis 2008 06:01

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 sausis 2008 10:56

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Concordo, Angelus!

20 sausis 2008 14:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 sausis 2008 21:11

leonia
Žinučių kiekis: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 sausis 2008 22:58

souma-gust
Žinučių kiekis: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 sausis 2008 00:00

luiscesarcosta
Žinučių kiekis: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 sausis 2008 00:02

luiscesarcosta
Žinučių kiekis: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Sužinok daugiau