Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Португальська (Бразилія) - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаФранцузькаПортугальськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Категорія Пісні

Заголовок
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Текст
Публікацію зроблено epiploon
Мова оригіналу: Японська

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Пояснення стосовно перекладу
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Заголовок
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Piccardo
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Затверджено casper tavernello - 21 Січня 2008 00:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Січня 2008 22:49

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Січня 2008 03:28

dangos1
Кількість повідомлень: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Січня 2008 09:53

Magyar
Кількість повідомлень: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Січня 2008 11:22

schtybi
Кількість повідомлень: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Січня 2008 13:58

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Січня 2008 16:12

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Січня 2008 20:37

Lucila
Кількість повідомлень: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Січня 2008 21:07

pukoe
Кількість повідомлень: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Січня 2008 21:14

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Січня 2008 22:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Січня 2008 22:44

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Січня 2008 23:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Січня 2008 01:36

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Січня 2008 06:01

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Січня 2008 10:56

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Concordo, Angelus!

20 Січня 2008 14:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Січня 2008 21:11

leonia
Кількість повідомлень: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Січня 2008 22:58

souma-gust
Кількість повідомлень: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Січня 2008 00:00

luiscesarcosta
Кількість повідомлень: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Січня 2008 00:02

luiscesarcosta
Кількість повідомлень: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Читати більше