Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Japanski-Brazilski portugalski - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: JapanskiFrancuskiPortugalskiEngleskiBrazilski portugalskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma

Naslov
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Tekst
Poslao epiploon
Izvorni jezik: Japanski

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Primjedbe o prijevodu
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Naslov
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Piccardo
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 21 siječanj 2008 00:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 siječanj 2008 22:49

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 siječanj 2008 03:28

dangos1
Broj poruka: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 siječanj 2008 09:53

Magyar
Broj poruka: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 siječanj 2008 11:22

schtybi
Broj poruka: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 siječanj 2008 13:58

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 siječanj 2008 16:12

Freya
Broj poruka: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 siječanj 2008 20:37

Lucila
Broj poruka: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 siječanj 2008 21:07

pukoe
Broj poruka: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 siječanj 2008 21:14

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 siječanj 2008 22:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 siječanj 2008 22:44

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 siječanj 2008 23:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 siječanj 2008 01:36

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 siječanj 2008 06:01

Angelus
Broj poruka: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 siječanj 2008 10:56

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Concordo, Angelus!

20 siječanj 2008 14:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 siječanj 2008 21:11

leonia
Broj poruka: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 siječanj 2008 22:58

souma-gust
Broj poruka: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 siječanj 2008 00:00

luiscesarcosta
Broj poruka: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 siječanj 2008 00:02

luiscesarcosta
Broj poruka: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Pročitaj više