Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-برتغالية برازيلية - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيفرنسيبرتغاليّ انجليزيبرتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
نص
إقترحت من طرف epiploon
لغة مصدر: ياباني

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
ملاحظات حول الترجمة
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

عنوان
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Piccardo
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 21 كانون الثاني 2008 00:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 كانون الثاني 2008 22:49

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 كانون الثاني 2008 03:28

dangos1
عدد الرسائل: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 كانون الثاني 2008 09:53

Magyar
عدد الرسائل: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 كانون الثاني 2008 11:22

schtybi
عدد الرسائل: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 كانون الثاني 2008 13:58

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 كانون الثاني 2008 16:12

Freya
عدد الرسائل: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 كانون الثاني 2008 20:37

Lucila
عدد الرسائل: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 كانون الثاني 2008 21:07

pukoe
عدد الرسائل: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 كانون الثاني 2008 21:14

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 كانون الثاني 2008 22:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 كانون الثاني 2008 22:44

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 كانون الثاني 2008 23:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 كانون الثاني 2008 01:36

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 كانون الثاني 2008 06:01

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 كانون الثاني 2008 10:56

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Concordo, Angelus!

20 كانون الثاني 2008 14:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 كانون الثاني 2008 21:11

leonia
عدد الرسائل: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 كانون الثاني 2008 22:58

souma-gust
عدد الرسائل: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 كانون الثاني 2008 00:00

luiscesarcosta
عدد الرسائل: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 كانون الثاني 2008 00:02

luiscesarcosta
عدد الرسائل: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
اقرأ أكثر