Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΓαλλικάΠορτογαλικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Κείμενο
Υποβλήθηκε από epiploon
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

τίτλος
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Piccardo
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 21 Ιανουάριος 2008 00:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2008 22:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Ιανουάριος 2008 03:28

dangos1
Αριθμός μηνυμάτων: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Ιανουάριος 2008 09:53

Magyar
Αριθμός μηνυμάτων: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Ιανουάριος 2008 11:22

schtybi
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Ιανουάριος 2008 13:58

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Ιανουάριος 2008 16:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Ιανουάριος 2008 20:37

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Ιανουάριος 2008 21:07

pukoe
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Ιανουάριος 2008 21:14

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Ιανουάριος 2008 22:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Ιανουάριος 2008 22:44

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Ιανουάριος 2008 23:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Ιανουάριος 2008 01:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Ιανουάριος 2008 06:01

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Ιανουάριος 2008 10:56

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Concordo, Angelus!

20 Ιανουάριος 2008 14:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Ιανουάριος 2008 21:11

leonia
Αριθμός μηνυμάτων: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Ιανουάριος 2008 22:58

souma-gust
Αριθμός μηνυμάτων: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Ιανουάριος 2008 00:00

luiscesarcosta
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Ιανουάριος 2008 00:02

luiscesarcosta
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Διαβάστε περισσότερα