Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Japoneză-Portugheză braziliană - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: JaponezăFrancezăPortughezăEnglezăPortugheză brazilianăSpaniolă

Categorie Cântec

Titlu
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Text
Înscris de epiploon
Limba sursă: Japoneză

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Observaţii despre traducere
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titlu
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Piccardo
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 21 Ianuarie 2008 00:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Ianuarie 2008 22:49

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Ianuarie 2008 03:28

dangos1
Numărul mesajelor scrise: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Ianuarie 2008 09:53

Magyar
Numărul mesajelor scrise: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Ianuarie 2008 11:22

schtybi
Numărul mesajelor scrise: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Ianuarie 2008 13:58

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Ianuarie 2008 16:12

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Ianuarie 2008 20:37

Lucila
Numărul mesajelor scrise: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Ianuarie 2008 21:07

pukoe
Numărul mesajelor scrise: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Ianuarie 2008 21:14

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Ianuarie 2008 22:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Ianuarie 2008 22:44

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Ianuarie 2008 23:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Ianuarie 2008 01:36

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Ianuarie 2008 06:01

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Ianuarie 2008 10:56

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Concordo, Angelus!

20 Ianuarie 2008 14:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Ianuarie 2008 21:11

leonia
Numărul mesajelor scrise: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Ianuarie 2008 22:58

souma-gust
Numărul mesajelor scrise: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Ianuarie 2008 00:00

luiscesarcosta
Numărul mesajelor scrise: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Ianuarie 2008 00:02

luiscesarcosta
Numărul mesajelor scrise: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
mai multe