| | |
| | 18 Ianuarie 2008 22:49 |
| | Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim. |
| | 19 Ianuarie 2008 03:28 |
| dangos1Numărul mesajelor scrise: 36 | está frase não necessita tradução é compatÃvel nos dois idiomas
|
| | 19 Ianuarie 2008 09:53 |
| MagyarNumărul mesajelor scrise: 3 | O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem. |
| | 19 Ianuarie 2008 11:22 |
| schtybiNumărul mesajelor scrise: 12 | Na mensagem original nao fala nada de maos |
| | 19 Ianuarie 2008 13:58 |
| | A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não....... |
| | 19 Ianuarie 2008 16:12 |
| FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source. |
| | 19 Ianuarie 2008 20:37 |
| LucilaNumărul mesajelor scrise: 105 | A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada |
| | 19 Ianuarie 2008 21:07 |
| pukoeNumărul mesajelor scrise: 6 | Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês. |
| | 19 Ianuarie 2008 21:14 |
| | E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?
"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."
Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatÃvel com a usada no Brasil. |
| | 19 Ianuarie 2008 22:43 |
| | No Brasil seria:
Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.
|
| | 19 Ianuarie 2008 22:44 |
| | Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas? |
| | 19 Ianuarie 2008 23:23 |
| | Sweet Dreams:
Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa lÃngua, não?
Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro... |
| | 20 Ianuarie 2008 01:36 |
| | Nota Bene:
a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"
A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......? |
| | 20 Ianuarie 2008 06:01 |
| AngelusNumărul mesajelor scrise: 1227 | Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar. |
| | 20 Ianuarie 2008 10:56 |
| | |
| | 20 Ianuarie 2008 14:43 |
| | IDEM.
Acho que a versão do Angelo é a mais acertada. |
| | 20 Ianuarie 2008 21:11 |
| leoniaNumărul mesajelor scrise: 16 | Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar. |
| | 20 Ianuarie 2008 22:58 |
| | i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..
"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora" |
| | 21 Ianuarie 2008 00:00 |
| | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"
|
| | 21 Ianuarie 2008 00:02 |
| | Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.
souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.
Eu colocaria desta forma:
Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora |