Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Japanska-Brasiliansk portugisiska - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: JapanskaFranskaPortugisiskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaSpanska

Kategori Sång

Titel
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Text
Tillagd av epiploon
Källspråk: Japanska

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Anmärkningar avseende översättningen
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Titel
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Piccardo
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 21 Januari 2008 00:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Januari 2008 22:49

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Januari 2008 03:28

dangos1
Antal inlägg: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Januari 2008 09:53

Magyar
Antal inlägg: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Januari 2008 11:22

schtybi
Antal inlägg: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Januari 2008 13:58

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Januari 2008 16:12

Freya
Antal inlägg: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Januari 2008 20:37

Lucila
Antal inlägg: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Januari 2008 21:07

pukoe
Antal inlägg: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Januari 2008 21:14

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Januari 2008 22:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Januari 2008 22:44

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Januari 2008 23:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Januari 2008 01:36

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Januari 2008 06:01

Angelus
Antal inlägg: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Januari 2008 10:56

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Concordo, Angelus!

20 Januari 2008 14:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Januari 2008 21:11

leonia
Antal inlägg: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Januari 2008 22:58

souma-gust
Antal inlägg: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Januari 2008 00:00

luiscesarcosta
Antal inlägg: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Januari 2008 00:02

luiscesarcosta
Antal inlägg: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Läs mer!