Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Японски-Португалски Бразилски - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЯпонскиФренскиПортугалскиАнглийскиПортугалски БразилскиИспански

Категория Песен

Заглавие
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Текст
Предоставено от epiploon
Език, от който се превежда: Японски

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Забележки за превода
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Заглавие
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Piccardo
Желан език: Португалски Бразилски

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
За последен път се одобри от casper tavernello - 21 Януари 2008 00:32





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Януари 2008 22:49

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Януари 2008 03:28

dangos1
Общо мнения: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Януари 2008 09:53

Magyar
Общо мнения: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Януари 2008 11:22

schtybi
Общо мнения: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Януари 2008 13:58

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Януари 2008 16:12

Freya
Общо мнения: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Януари 2008 20:37

Lucila
Общо мнения: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Януари 2008 21:07

pukoe
Общо мнения: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Януари 2008 21:14

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Януари 2008 22:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Януари 2008 22:44

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Януари 2008 23:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Януари 2008 01:36

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Януари 2008 06:01

Angelus
Общо мнения: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Януари 2008 10:56

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Concordo, Angelus!

20 Януари 2008 14:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Януари 2008 21:11

leonia
Общо мнения: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Януари 2008 22:58

souma-gust
Общо мнения: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Януари 2008 00:00

luiscesarcosta
Общо мнения: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Януари 2008 00:02

luiscesarcosta
Общо мнения: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Прочети повече