Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Японский-Португальский (Бразилия) - 手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЯпонскийФранцузскийПортугальскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)Испанский

Категория Песня

Статус
手にしたボトルにメッセージをつめて そっと海に流したの
Tекст
Добавлено epiploon
Язык, с которого нужно перевести: Японский

手にしたボトルにメッセージをつめて
そっと海に流したの
Комментарии для переводчика
Hello, I would appreciat if someone translated this song. thank you

Статус
Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar.
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Piccardo
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e suavemente a lancei ao mar.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 21 Январь 2008 00:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Январь 2008 22:49

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Talvez docemente soe melhor não? Dito assim, penso que sim.

19 Январь 2008 03:28

dangos1
Кол-во сообщений: 36
está frase não necessita tradução é compatível nos dois idiomas


19 Январь 2008 09:53

Magyar
Кол-во сообщений: 3
O correto seria "Coloquei a mensagem dentro da garrafa e lancei-a docemente ao mar".
Em momento alguem faz-se referência a mãos de ninguem.

19 Январь 2008 11:22

schtybi
Кол-во сообщений: 12
Na mensagem original nao fala nada de maos

19 Январь 2008 13:58

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
A versão em inglês é bem diferente das versões em português, português do Brasil, espanhol e francês e ela (a versão em inglês) foi traduzida diretamente do japonês, por isso, não sei o que votar, se está correto ou não.......

19 Январь 2008 16:12

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Something is wrong translated. In the first place, the order of the sentences is backwards, in the second place, the original doesn't speak about any hands and I can not tell if the message is the one that was thrown in the sea or the bottle...Anyway, it doesn't stick to the meaning of the source.

19 Январь 2008 20:37

Lucila
Кол-во сообщений: 105
A tradução não é fiel e sim poeticamente alterada

19 Январь 2008 21:07

pukoe
Кол-во сообщений: 6
Embora exista algum sentido no texto, ele não se encontra correto quanto ao portugês.

19 Январь 2008 21:14

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
E se fizessemos tal qual como fizemos em português europeu?

"Introduzi a mensagem na garrafa e lancei-a docemente ao mar."

Porém, não sei se esta linguagem, por assim dizer, é compatível com a usada no Brasil.

19 Январь 2008 22:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No Brasil seria:

Coloquei a mensagem numa garrafa e a lancei suavemente ao mar.

19 Январь 2008 22:44

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Então que assim seja Lilian. "Devemos" rejeitar a tradução ou editá-la apenas?

19 Январь 2008 23:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sweet Dreams:

Acho que por se tratar de Português Brasileiro quem deve decidir é um dos especialistas dessa língua, não?

Talvez você pudesse cc Casper, Angelus, Thatha, ou algum outro...

20 Январь 2008 01:36

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Nota Bene:

a versão em inglês, diretamente traduzida do japonês, diz:
"I stuffed a message in a bottle I had gotten hold of and gently floated it out to sea"

A versão em português não diz nada com respeito a "I had gotten hold of".......?

20 Январь 2008 06:01

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Pois bem, com a explicação do Ian acho que o melhor seria: Coloquei uma mensagem na garrafa que tinha em mãos e com cuidado / suavemente a lancei ao mar.

20 Январь 2008 10:56

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Concordo, Angelus!

20 Январь 2008 14:43

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.

20 Январь 2008 21:11

leonia
Кол-во сообщений: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.

20 Январь 2008 22:58

souma-gust
Кол-во сообщений: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"

21 Январь 2008 00:00

luiscesarcosta
Кол-во сообщений: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"


21 Январь 2008 00:02

luiscesarcosta
Кол-во сообщений: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
Читать дальше