Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Rumænsk - monaco

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskRumænsk

Titel
monaco
Tekst
Tilmeldt af adeea
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titel
Monaco
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af johanna13
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Senest valideret eller redigeret af azitrad - 11 April 2008 21:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 April 2008 14:35

azitrad
Antal indlæg: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 April 2008 17:38

Selia
Antal indlæg: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 April 2008 21:09

azitrad
Antal indlæg: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!