Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - monaco

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

שם
monaco
טקסט
נשלח על ידי adeea
שפת המקור: צרפתית

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

שם
Monaco
תרגום
רומנית

תורגם על ידי johanna13
שפת המטרה: רומנית

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 11 אפריל 2008 21:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אפריל 2008 14:35

azitrad
מספר הודעות: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 אפריל 2008 17:38

Selia
מספר הודעות: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 אפריל 2008 21:09

azitrad
מספר הודעות: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!