Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - monaco

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

제목
monaco
본문
adeea에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

제목
Monaco
번역
루마니아어

johanna13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 11일 21:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 11일 14:35

azitrad
게시물 갯수: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

2008년 4월 11일 17:38

Selia
게시물 갯수: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

2008년 4월 11일 21:09

azitrad
게시물 갯수: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!