Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - monaco

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

タイトル
monaco
テキスト
adeea様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

タイトル
Monaco
翻訳
ルーマニア語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 4月 11日 21:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 11日 14:35

azitrad
投稿数: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

2008年 4月 11日 17:38

Selia
投稿数: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

2008年 4月 11日 21:09

azitrad
投稿数: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!