Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Румынский - monaco

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРумынский

Статус
monaco
Tекст
Добавлено adeea
Язык, с которого нужно перевести: Французский

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Статус
Monaco
Перевод
Румынский

Перевод сделан johanna13
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 11 Апрель 2008 21:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Апрель 2008 14:35

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Апрель 2008 17:38

Selia
Кол-во сообщений: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Апрель 2008 21:09

azitrad
Кол-во сообщений: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!