Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - monaco

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Başlık
monaco
Metin
Öneri adeea
Kaynak dil: Fransızca

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Başlık
Monaco
Tercüme
Romence

Çeviri johanna13
Hedef dil: Romence

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
En son azitrad tarafından onaylandı - 11 Nisan 2008 21:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Nisan 2008 14:35

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Nisan 2008 17:38

Selia
Mesaj Sayısı: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Nisan 2008 21:09

azitrad
Mesaj Sayısı: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!