Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - monaco

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRumänska

Titel
monaco
Text
Tillagd av adeea
Källspråk: Franska

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titel
Monaco
Översättning
Rumänska

Översatt av johanna13
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Senast granskad eller redigerad av azitrad - 11 April 2008 21:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 April 2008 14:35

azitrad
Antal inlägg: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 April 2008 17:38

Selia
Antal inlägg: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 April 2008 21:09

azitrad
Antal inlägg: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!