Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - monaco

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Título
monaco
Texto
Enviado por adeea
Língua de origem: Francês

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Título
Monaco
Tradução
Romeno

Traduzido por johanna13
Língua alvo: Romeno

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Última validação ou edição por azitrad - 11 Abril 2008 21:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Abril 2008 14:35

azitrad
Número de mensagens: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Abril 2008 17:38

Selia
Número de mensagens: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Abril 2008 21:09

azitrad
Número de mensagens: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!