Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Roumain - monaco

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRoumain

Titre
monaco
Texte
Proposé par adeea
Langue de départ: Français

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titre
Monaco
Traduction
Roumain

Traduit par johanna13
Langue d'arrivée: Roumain

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Dernière édition ou validation par azitrad - 11 Avril 2008 21:08





Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2008 14:35

azitrad
Nombre de messages: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Avril 2008 17:38

Selia
Nombre de messages: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Avril 2008 21:09

azitrad
Nombre de messages: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!