Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rumana - monaco

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumana

Titolo
monaco
Teksto
Submetigx per adeea
Font-lingvo: Franca

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titolo
Monaco
Traduko
Rumana

Tradukita per johanna13
Cel-lingvo: Rumana

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 11 Aprilo 2008 21:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Aprilo 2008 14:35

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Aprilo 2008 17:38

Selia
Nombro da afiŝoj: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Aprilo 2008 21:09

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!