Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - monaco

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRumuński

Tytuł
monaco
Tekst
Wprowadzone przez adeea
Język źródłowy: Francuski

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Tytuł
Monaco
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez johanna13
Język docelowy: Rumuński

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez azitrad - 11 Kwiecień 2008 21:08





Ostatni Post

Autor
Post

11 Kwiecień 2008 14:35

azitrad
Liczba postów: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Kwiecień 2008 17:38

Selia
Liczba postów: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Kwiecień 2008 21:09

azitrad
Liczba postów: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!