Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - monaco

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Titlu
monaco
Text
Înscris de adeea
Limba sursă: Franceză

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titlu
Monaco
Traducerea
Română

Tradus de johanna13
Limba ţintă: Română

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 11 Aprilie 2008 21:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Aprilie 2008 14:35

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 Aprilie 2008 17:38

Selia
Numărul mesajelor scrise: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 Aprilie 2008 21:09

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!