Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - monaco

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Titel
monaco
Tekst
Opgestuurd door adeea
Uitgangs-taal: Frans

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Titel
Monaco
Vertaling
Roemeens

Vertaald door johanna13
Doel-taal: Roemeens

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 11 april 2008 21:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 april 2008 14:35

azitrad
Aantal berichten: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 april 2008 17:38

Selia
Aantal berichten: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 april 2008 21:09

azitrad
Aantal berichten: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!