Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Rumunski - monaco

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiRumunski

Natpis
monaco
Tekst
Podnet od adeea
Izvorni jezik: Francuski

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Natpis
Monaco
Prevod
Rumunski

Preveo johanna13
Željeni jezik: Rumunski

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Poslednja provera i obrada od azitrad - 11 April 2008 21:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 April 2008 14:35

azitrad
Broj poruka: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 April 2008 17:38

Selia
Broj poruka: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 April 2008 21:09

azitrad
Broj poruka: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!