Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - monaco

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumensk

Tittel
monaco
Tekst
Skrevet av adeea
Kildespråk: Fransk

La Société des Bains de Mer s’associe à Monaco Dance Forum. Inscrite depuis toujours dans la mémoire collective de la Principauté, la Société des Bains de Mer poursuit sa tradition d’ouverture sur l’Art en s’associant cette année avec la quatrième édition de Monaco Dance Forum. Avec Move@Monte-Carlo, la SBM ouvre les portes de ses sites emblématiques à la création contemporaine.

Tittel
Monaco
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av johanna13
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Societatea Bains de Mer se asociază cu Monaco Dance Forum. Prezentă dintotdeauna în memoria colectivă a Principatului, Societatea Bains de Mer îşi continuă tradiţia de a fi deschisă Artei, fiind asociată în acest an cu cea de-a patra ediţie a Monaco Dance Forum. Împreună cu Move@Monte-Carlo, SBM deschide porţile către perspectivele emblematice creaţiei contemporane.
Senest vurdert og redigert av azitrad - 11 April 2008 21:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 April 2008 14:35

azitrad
Antall Innlegg: 970
I could need some help here. I am not that good in French, but something does not sound right here

Thanks

11 April 2008 17:38

Selia
Antall Innlegg: 41
Societatea (des) Bains de Mer, cu sau fără "des" ar trebui păstrat peste tot (eu cred că fără)
depuis toujours=dintotdeauna "prezentă dintotdeauna în amintirea colectivităţii/comunitaţii principatului"
poursuivre înseamna şi a continua care merge mai bine... "continuă traditia"
către perspectivele emblematice (caracteristitice) creaţiei contemporane
(aceste privelişti/perspective sunt emblematice pentru creaţia contemporana)

11 April 2008 21:09

azitrad
Antall Innlegg: 970

Mulţumesc mult, Johanna şi Selia!